Los apellidos y nombres en rumano no coinciden con otras traducciones.

¿Para qué sirve esta página? Este material tiene como objetivo mostrar claramente cómo se pueden escribir nombres y apellidos en alfabeto latino, si los originales de los registros de actas o documentos del estado civil fueron redactados en cirílico.

Se dan casos en los que una persona nació en Moldavia y es ciudadano, por ejemplo, de Rusia. Reside, digamos, en Italia.

Su objetivo es la ciudadanía italiana.

Durante muchos años ha cumplido con las leyes de Italia y las normas de estancia en ese país. Llega el momento de solicitar la ciudadanía. Y resulta que la escritura de su apellido en su pasaporte extranjero ruso, por ejemplo, Gordeychuk – es una transliteración al inglés del apellido Гордейчук, mientras que en su certificado de nacimiento moldavo la escritura del apellido es Gordeiciuc. El apellido es el mismo, pero la escritura es diferente. Lo mismo ocurre con los nombres. ¿Por qué sucede esto?

En primer lugar, lo más probable es que haya nacido antes de que Moldavia obtuviera su independencia, es decir, en la época de la URSS. Y su apellido está registrado en el certificado de nacimiento soviético en cirílico en idioma moldavo. Según las leyes de la República de Moldavia, dichos apellidos se transliteran del cirílico siguiendo las reglas del idioma rumano (idioma moldavo basado en la escritura latina).

En segundo lugar, al transliterar apellidos cirílicos al inglés, las reglas difieren debido a las particularidades de la pronunciación de los sonidos en dos idiomas diferentes.

¿Cuál es la solución?

Es necesario obtener un documento especial que confirme que su apellido en el pasaporte ruso (ucraniano, bielorruso o kazajo), escrito con letras inglesas, coincide con la escritura en idioma rumano. Y dependiendo de dónde se presente (a qué país), luego se legaliza o se apostilla.

Nuestra agencia ayuda en estos casos. Ya tenemos experiencia en la resolución de estos problemas. Al menos, utilizamos dos métodos para resolver tales situaciones.

Contáctenos y lo ayudaremos. ¡Atención! Estos servicios son de pago. Las consultas al respecto también son de pago.

A continuación se presenta una tabla con las reglas de transliteración de nombres rusos al alfabeto latino. La tabla contiene:

  • Nombre ruso
  • Transliteración al inglés
  • Transliteración al alemán (como ejemplo de idioma con alfabeto latino, diferente del inglés y el rumano)
  • Transliteración al rumano

Vocales

Letra rusaTransliteración al inglésTransliteración al alemánTransliteración al rumano
аaaa
еejee
ёyojoio
иiii
оooo
уuuu
ыyyi
эeee
юyujuiu
яyajaia

Consonantes

Letra rusaTransliteración al inglésTransliteración al alemánTransliteración al rumano
бbbb
вvwv
гggg
дddd
жzhschj
зzsz
кkkc
лlll
мmmm
нnnn
пppp
рrrr
сsss
тttt
фfff
хkhchh
цtszț
чchtschc / ci, ce
шshschș
щshchschtschșt/șc
ь(signo blando no se translitera)(no se translitera)(no se translitera)
ъ(signo duro no se translitera)(no se translitera)(no se translitera)
йyji/j/ii

Ejemplos de transliteración de nombres del ruso

Nombre rusoTransliteración al inglésTransliteración al alemánTransliteración al rumano
АлександрAlexanderAlexanderAlexandru
АлександраAlexandraAlexandraAlexandra
АлексейAlexeyAlexejAlexei
АнастасияAnastasiaAnastasiaAnastasia
АндрейAndreyAndreiAndrei
БорисBorisBorisBoris
ВалерияValeriaValeriaValeria
ВикторViktorViktorVictor
ВикторияVictoriaViktoriaVictoria
ВячеславVyacheslavWjatscheslawVeaceslav
ГалинаGalinaGalinaGalina
ГлебGlebGlebGleb
ГригорийGrigoryGrigoriGrigore (Grigorii, Grigori)
ДенисDenisDenisDenis
ДмитрийDmitryDmitriDumitru (Dmitrii, Dmitri)
ЕвгенийEvgenyJewgeniEugen (Evghenii, Evgheni)
ЕкатеринаEkaterinaJekaterinaEcaterina
IgorIgorIgorIgor
IlyaIlyaIljaIlia
IrinaIrinaIrinaIrina
KonstantinKonstantinKonstantinConstantin
ConstanceConstanceKonstanzeConstanța
KirillKirillKirillChiril
KseniaKseniaXeniaXenia
LeonidLeonidLeonidLeonid
LyubovLyubovLjubowLiubov
MaximMaximMaximMaxim
MargaritaMargaritaMargaritaMargarita
MariaMariaMariaMaria
MikhailMikhailMichailMihail
NataliaNataliaNataliaNatalia
OksanaOksanaOxanaOcsana
OlgaOlgaOlgaOlga
PavelPavelPawelPavel
PolinaPolinaPolinaPolina
PyotrPyotrPjotrPetru
RomanRomanRomanRoman
SvetlanaSvetlanaSwetlanaSvetlana
Semen (Semyon)Semen (Semyon)SemjonSemion
SergeySergeySergejSerghei
SofiaSofiaSophiaSofia
StanislavStanislavStanislawStanislav
TatyanaTatyanaTatjanaTatiana
TimofeyTimofeyTimofeiTimofei
FyodorFyodorFjodorFeodor
YuliaYuliaJuliaIulia
YuriYuriJurijIurie (Iurii, Iuri)
YanaYanaJanaIana
YaroslavYaroslavJaroslawIaroslav

Transliteración de apellidos del ruso al alfabeto latino

Apellido rusoTransliteración al inglésTransliteración al alemánTransliteración al rumano
IvanovIvanovIwanowIvanov
PetrovPetrovPetrowPetrov
SidorovSidorovSidorowSidorov
SmirnovSmirnovSmirnowSmirnov
KuznetsovKuznetsovKusnezowCuznețov
PopovPopovPopowPopov
VasilyevVasilyevWassiljewVasiliev
MikhailovMikhailovMichailowMihailov
NovikovNovikovNowikowNovicov
FyodorovFyodorovFjodorowFeodorov
MorozovMorozovMorosowMorozov
VolkovVolkovWolkowVolcov
SokolovSokolovSokolowSocolov
LebedevLebedevLebedewLebedev
KozlovKozlovKoslowCozlov
StepanovStepanovStepanowStepanov
SemyonovSemyonovSemjonowSemionov
PavlovPavlovPawlowPavlov
AlexandrovAlexandrovAlexandrowAlexandrov
EgorovEgorovJegorowEgorov
NikolaevNikolaevNikolajewNicolaev
ZaytsevZaytsevSajzewZaițev
SolovyovSolovyovSolowjowSoloviov
BogdanovBogdanovBogdanowBogdanov
OrlovOrlovOrlowOrlov
YefimovYefimovJefimowEfimov
MakarovMakarovMakarowMakarov
AfanasyevAfanasyevAfanasjewAfanasiev
DmitriyevDmitriyevDmitrijewDmitriev
GrigoryevGrigoryevGrigorjewGrigoriev
RomanovRomanovRomanowRomanov
BelyaevBelyaevBeljajewBeliaev
TarasovTarasovTarassowTarasov
BorisovBorisovBorisowBorisov
FrolovFrolovFrolowFrolov
SergeyevSergeyevSergejewSergheev
ZájarovZakharovSacharowZaharov
MédvedevMedvedevMedwedewMedvedev
AntónovAntonovAntonowAntonov
TitovTitovTitowTitov
KrýlovKrylovKrylowCrîlov
NikítinNikitinNikitinNichitin
KulíkovKulikovKulikowCulicov (Culcov)
KárpovKarpovKarpowCarpov
ChapáyevChapaevTschapajewCiapaev
ChernénkoChernenkoTschernenkoCernenco

Notas:

  • La transliteración al inglés a menudo sigue el estándar BGN/PCGN o ISO 9, donde algunos sonidos se representan con combinaciones de letras específicas (por ejemplo, «zh» para «ж», «kh» para «х»).
  • La transliteración al alemán se diferencia por el uso de combinaciones de letras propias del idioma alemán (por ejemplo, «sch» para «ш», «tsch» para «ч», «w» para «в»).
  • La transliteración al rumano adapta los nombres rusos a la fonética y ortografía del idioma rumano, utilizando letras especiales (por ejemplo, «ș» para «ш», «ț» para «ц»).