Wozu dient diese Seite? Dieses Material soll anschaulich zeigen, wie Vor- und Nachnamen in lateinischer Schrift geschrieben werden können, wenn die Originale der Personenstandsurkunden oder Zivilstandsdokumente in kyrillischer Schrift verfasst wurden.
Es kommt vor, dass eine Person in Moldau geboren wurde und Staatsbürger beispielsweise Russlands ist. Sie lebt sagen wir in Italien.
Ihr Ziel ist die italienische Staatsbürgerschaft.
Sie hält sich seit vielen Jahren an die Gesetze Italiens und die Aufenthaltsbestimmungen in diesem Land. Die Zeit für die Beantragung der Staatsbürgerschaft kommt. Und es stellt sich heraus.
Dass die Schreibweise des Nachnamens in seinem russischen Reisepass, zum Beispiel Gordeychuk – eine Transliteration des Nachnamens Гордейчук ins Englische ist, während in der moldauischen Geburtsurkunde die Schreibweise des Nachnamens Gordeiciuc lautet. Der Nachname ist derselbe, aber die Schreibweise ist unterschiedlich. Dasselbe passiert auch mit Vornamen. Warum passiert das?
Erstens wurde er höchstwahrscheinlich vor der Unabhängigkeit Moldawiens, also zu Zeiten der UdSSR, geboren. Und sein Nachname wurde in der sowjetischen Geburtsurkunde in kyrillischer Schrift auf Moldauisch eingetragen. Nach den Gesetzen der Republik Moldau werden solche Nachnamen nach den Regeln der rumänischen Sprache (der moldauischen Sprache auf der Grundlage der lateinischen Schrift) aus dem Kyrillischen transliteriert.
Zweitens unterscheiden sich die Regeln bei der Transliteration kyrillischer Nachnamen ins Englische aufgrund der Besonderheiten der Lautaussprache in den beiden verschiedenen Sprachen.
Was ist der Ausweg?
Sie müssen ein spezielles Dokument erhalten, das bestätigt, dass Ihr Nachname im russischen (ukrainischen, belarussischen oder kasachischen) Pass, der in englischen Buchstaben geschrieben ist, mit der Schreibweise auf Rumänisch übereinstimmt.
Und je nachdem, wo es vorgelegt wird (in welches Land), wird es anschließend legalisiert oder mit einer Apostille versehen.
Unsere Agentur hilft in einem solchen Fall. Wir haben bereits Erfahrung in der Lösung solcher Angelegenheiten. Wir haben mindestens zwei Methoden zur Lösung solcher Fälle.
Wenden Sie sich an uns und wir helfen Ihnen. Achtung! Diese Dienstleistungen sind kostenpflichtig. Auch die Beratung dazu ist kostenpflichtig.
Nachfolgend finden Sie eine Tabelle mit den Regeln für die Transliteration russischer Namen in lateinische Schrift. Die Tabelle enthält:
- Russischer Name
- Transliteration auf Englisch
- Transliteration auf Deutsch (als Beispiel einer Sprache mit lateinischer Schrift, die sich von Englisch und Rumänisch unterscheidet)
- Transliteration auf Rumänisch
Vokale
| Russischer Buchstabe | Englische Transliteration | Deutsche Transliteration | Rumänische Transliteration |
|---|---|---|---|
| а | a | a | a |
| е | e | je | e |
| ё | yo | jo | io |
| и | i | i | i |
| о | o | o | o |
| у | u | u | u |
| ы | y | y | i |
| э | e | e | e |
| ю | yu | ju | iu |
| я | ya | ja | ia |
Konsonanten
| Russischer Buchstabe | Englische Transliteration | Deutsche Transliteration | Rumänische Transliteration |
|---|---|---|---|
| б | b | b | b |
| в | v | w | v |
| г | g | g | g |
| д | d | d | d |
| ж | zh | sch | j |
| з | z | s | z |
| к | k | k | c |
| л | l | l | l |
| м | m | m | m |
| н | n | n | n |
| п | p | p | p |
| р | r | r | r |
| с | s | s | s |
| т | t | t | t |
| ф | f | f | f |
| х | kh | ch | h |
| ц | ts | z | ț |
| ч | ch | tsch | c / ci, ce |
| ш | sh | sch | ș |
| щ | shch | schtsch | șt/șc |
| ь | (Weichheitszeichen wird nicht transliteriert) | (wird nicht transliteriert) | (wird nicht transliteriert) |
| ъ | (Härtezeichen wird nicht transliteriert) | (wird nicht transliteriert) | (wird nicht transliteriert) |
| й | y | j | i/j/ii |
Beispiele für die Transliteration von Namen aus dem Russischen
| Russischer Name | Englische Transliteration | Deutsche Transliteration | Rumänische Transliteration |
|---|---|---|---|
| Alexander | Alexander | Alexander | Alexandru |
| Alexandra | Alexandra | Alexandra | Alexandra |
| Alexei | Alexey | Alexej | Alexei |
| Anastasia | Anastasia | Anastasia | Anastasia |
| Andrei | Andrey | Andrei | Andrei |
| Boris | Boris | Boris | Boris |
| Valeria | Valeria | Valeria | Valeria |
| Viktor | Viktor | Viktor | Victor |
| Viktoria | Victoria | Viktoria | Victoria |
| Wjatscheslaw | Vyacheslav | Wjatscheslaw | Veaceslav |
| Galina | Galina | Galina | Galina |
| Gleb | Gleb | Gleb | Gleb |
| Grigori | Grigory | Grigori | Grigore (Grigorii, Grigori) |
| Denis | Denis | Denis | Denis |
| Dmitri | Dmitry | Dmitri | Dumitru (Dmitrii, Dmitri) |
| Jewgeni | Evgeny | Jewgeni | Eugen (Evghenii, Evgheni) |
| Jekaterina | Ekaterina | Jekaterina | Ecaterina |
| Igor | Igor | Igor | Igor |
| Ilja | Ilya | Ilja | Ilia |
| Irina | Irina | Irina | Irina |
| Konstantin | Konstantin | Konstantin | Constantin |
| Konstanze | Constance | Konstanze | Constanța |
| Kirill | Kirill | Kirill | Chiril |
| Xenia | Ksenia | Xenia | Xenia |
| Leonid | Leonid | Leonid | Leonid |
| Ljubow | Lyubov | Ljubow | Liubov |
| Maxim | Maxim | Maxim | Maxim |
| Margarita | Margarita | Margarita | Margarita |
| Maria | Maria | Maria | Maria |
| Michail | Mikhail | Michail | Mihail |
| Natalia | Natalia | Natalia | Natalia |
| Oxana | Oksana | Oxana | Ocsana |
| Olga | Olga | Olga | Olga |
| Pawel | Pavel | Pawel | Pavel |
| Polina | Polina | Polina | Polina |
| Pjotr | Pyotr | Pjotr | Petru |
| Roman | Roman | Roman | Roman |
| Swetlana | Svetlana | Swetlana | Svetlana |
| Semjon | Semen (Semyon) | Semjon | Semion |
| Sergej | Sergey | Sergej | Serghei |
| Sophia | Sofia | Sophia | Sofia |
| Stanislaw | Stanislav | Stanislaw | Stanislav |
| Tatjana | Tatyana | Tatjana | Tatiana |
| Timofei | Timofey | Timofei | Timofei |
| Fjodor | Fyodor | Fjodor | Feodor |
| Julia | Yulia | Julia | Iulia |
| Jurij | Yuri | Jurij | Iurie (Iurii, Iuri) |
| Jana | Yana | Jana | Iana |
| Jaroslaw | Yaroslav | Jaroslaw | Iaroslav |
Transliteration von Nachnamen aus dem Russischen ins Lateinische
| Russischer Nachname | Englische Transliteration | Deutsche Transliteration | Rumänische Transliteration |
|---|---|---|---|
| Ivanov | Ivanov | Iwanow | Ivanov |
| Petrov | Petrov | Petrow | Petrov |
| Sidorov | Sidorov | Sidorow | Sidorov |
| Smirnov | Smirnov | Smirnow | Smirnov |
| Kuznetsov | Kuznetsov | Kusnezow | Cuznețov |
| Popov | Popov | Popow | Popov |
| Vasilyev | Vasilyev | Wassiljew | Vasiliev |
| Mikhailov | Mikhailov | Michailow | Mihailov |
| Novikov | Novikov | Nowikow | Novicov |
| Fyodorov | Fyodorov | Fjodorow | Feodorov |
| Morozov | Morozov | Morosow | Morozov |
| Volkov | Volkov | Wolkow | Volcov |
| Sokolov | Sokolov | Sokolow | Socolov |
| Lebedev | Lebedev | Lebedew | Lebedev |
| Kozlov | Kozlov | Koslow | Cozlov |
| Stepanov | Stepanov | Stepanow | Stepanov |
| Semyonov | Semyonov | Semjonow | Semionov |
| Pavlov | Pavlov | Pawlow | Pavlov |
| Alexandrov | Alexandrov | Alexandrow | Alexandrov |
| Egorov | Egorov | Jegorow | Egorov |
| Nikolaev | Nikolaev | Nikolajew | Nicolaev |
| Zaytsev | Zaytsev | Sajzew | Zaițev |
| Solovyov | Solovyov | Solowjow | Soloviov |
| Bogdanov | Bogdanov | Bogdanow | Bogdanov |
| Orlov | Orlov | Orlow | Orlov |
| Yefimov | Yefimov | Jefimow | Efimov |
| Makarov | Makarov | Makarow | Makarov |
| Afanasyev | Afanasyev | Afanasjew | Afanasiev |
| Dmitriyev | Dmitriyev | Dmitrijew | Dmitriev |
| Grigoryev | Grigoryev | Grigorjew | Grigoriev |
| Romanov | Romanov | Romanow | Romanov |
| Belyaev | Belyaev | Beljajew | Beliaev |
| Tarasov | Tarasov | Tarassow | Tarasov |
| Borisov | Borisov | Borisow | Borisov |
| Frolov | Frolov | Frolow | Frolov |
| Sergeyev | Sergeyev | Sergejew | Sergheev |
| Zakharov | Zakharov | Sacharow | Zaharov |
| Medvedev | Medvedev | Medwedew | Medvedev |
| Antonov | Antonov | Antonow | Antonov |
| Titov | Titov | Titow | Titov |
| Krylov | Krylov | Krylow | Crîlov |
| Nikitin | Nikitin | Nikitin | Nichitin |
| Kulikov | Kulikov | Kulikow | Culicov (Culcov) |
| Karpov | Karpov | Karpow | Carpov |
| Chapaev | Chapaev | Tschapajew | Ciapaev |
| Chernenko | Chernenko | Tschernenko | Cernenco |
Anmerkungen:
- Englische Transliteration folgt oft dem BGN/PCGN-Standard oder ISO 9, bei dem bestimmte Laute durch spezifische Buchstabenkombinationen wiedergegeben werden (z. B. „zh“ für „ж“, „kh“ für „х“).
- Deutsche Transliteration unterscheidet sich durch die Verwendung von für die deutsche Sprache charakteristischen Buchstabenkombinationen (z. B. „sch“ für „ш“, „tsch“ für „ч“, „w“ für „в“).
- Rumänische Transliteration passt russische Namen an die Phonetik und Orthographie der rumänischen Sprache an, wobei spezielle Buchstaben verwendet werden (z. B. „ș“ für „ш“, „ț“ für „ц“).