Numele de familie și prenumele în limba română nu coincid cu alte traduceri

Pentru ce este această pagină? Acest material are scopul de a arăta clar cum pot fi scrise numele și prenumele în latină, dacă originalele actelor de stare civilă au fost întocmite în chirilică. 

Există cazuri când o persoană s-a născut în Moldova și este cetățean, de exemplu, al Rusiei. El locuiește, să zicem, în Italia.

Scopul său este cetățenia italiană.

El respectă de mulți ani legile Italiei și regulile de ședere în această țară. Vine momentul depunerii cererii de cetățenie. Și se descoperă.
Că scrierea numelui de familie în pașaportul său internațional rusesc, de exemplu, Gordeychuk – este o transliterare în engleză a numelui Гордейчук, iar în certificatul de naștere moldovenesc scrierea numelui este Gordeiciuc. Numele este același, dar scrierea este diferită. Același lucru se întâmplă și cu prenumele. De ce se întâmplă acest lucru?

În primul rând, cel mai probabil el s-a născut înainte de obținerea independenței Moldovei, adică pe vremea URSS. Și numele său de familie este înregistrat în certificatul de naștere sovietic în chirilică, în limba moldovenească. Conform legilor Republicii Moldova, astfel de nume de familie se transliterează din chirilică după regulile limbii române (limbii moldovenești pe bază de grafică latină).

În al doilea rând, la transliterarea numelor de familie chirilice în engleză, regulile diferă din cauza particularităților de pronunție a sunetelor în două limbi diferite.

Care este soluția?

Trebuie să obțineți un document special care confirmă că numele dumneavoastră de familie din pașaportul rusesc (ucrainean, bielorus, kazah), scris cu litere englezești, coincide cu scrierea în limba română.
Și în funcție de țara în care se depune – ulterior se legalizează sau se apostilează.

Agenția noastră vă ajută în acest caz. Avem deja experiență în rezolvarea unor astfel de probleme. Avem cel puțin două metode de rezolvare a acestor situații.

Contactați-ne și vă vom ajuta. Atenție! aceste servicii sunt contra cost. Consultațiile pentru ele sunt, de asemenea, contra cost.

Mai jos este prezentat un tabel cu regulile de transliterare a numelor rusești în latină. Tabelul conține:

  • Nume rusesc
  • Transliterare în limba engleză
  • Transliterarea în limba germană (ca exemplu de limbă cu alfabet latin, diferită de engleză și română)
  • Transliterarea în limba română

Vocale

Litera rusăTransliterarea în englezăTransliterarea în germanăTransliterarea în română
аaaa
еejee
ёyojoio
иiii
оooo
уuuu
ыyyi
эeee
юyujuiu
яyajaia

Consoane

Litera rusăTransliterarea în englezăTransliterarea în germanăTransliterarea în română
бbbb
вvwv
гggg
дddd
жzhschj
зzsz
кkkc
лlll
мmmm
нnnn
пppp
рrrr
сsss
тttt
фfff
хkhchh
цtszț
чchtschc / ci, ce
шshschș
щshchschtschșt/șc
ь(semnul moale nu se transliterează)(nu se transliterează)(nu se transliterează)
ъ(semnul tare nu se transliterează)(nu se transliterează)(nu se transliterează)
йyji/j/ii

Exemple de transliterare a numelor din limba rusă

Numele rusescTransliterare în englezăTransliterare în germanăTransliterare în română
AlexandruAlexanderAlexanderAlexandru
AlexandraAlexandraAlexandraAlexandra
AlexeiAlexeyAlexejAlexei
AnastasiaAnastasiaAnastasiaAnastasia
AndreiAndreyAndreiAndrei
BorisBorisBorisBoris
ValeriaValeriaValeriaValeria
VictorViktorViktorVictor
VictoriaVictoriaViktoriaVictoria
VeaceslavVyacheslavWjatscheslawVeaceslav
GalinaGalinaGalinaGalina
GlebGlebGlebGleb
GrigoreGrigoryGrigoriGrigore (Grigorii, Grigori)
DenisDenisDenisDenis
DumitruDmitryDmitriDumitru (Dmitrii, Dmitri)
EugenEvgenyJewgeniEugen (Evghenii, Evgheni)
EcaterinaEkaterinaJekaterinaEcaterina
IgorIgorIgorIgor
IliaIlyaIljaIlia
IrinaIrinaIrinaIrina
ConstantinKonstantinKonstantinConstantin
ConstanțaConstanceKonstanzeConstanța
ChirilKirillKirillChiril
XeniaKseniaXeniaXenia
LeonidLeonidLeonidLeonid
LiubovLyubovLjubowLiubov
MaximMaximMaximMaxim
MargaritaMargaritaMargaritaMargarita
MariaMariaMariaMaria
MihailMikhailMichailMihail
NataliaNataliaNataliaNatalia
OcsanaOksanaOxanaOcsana
OlgaOlgaOlgaOlga
PavelPavelPawelPavel
PolinaPolinaPolinaPolina
PetruPyotrPjotrPetru
RomanRomanRomanRoman
SvetlanaSvetlanaSwetlanaSvetlana
SemionSemen (Semyon)SemjonSemion
SergheiSergeySergejSerghei
SofiaSofiaSophiaSofia
StanislavStanislavStanislawStanislav
TatianaTatyanaTatjanaTatiana
TimofeiTimofeyTimofeiTimofei
FeodorFyodorFjodorFeodor
IuliaYuliaJuliaIulia
Iurie (Iurii, Iuri)YuriJurijIurie (Iurii, Iuri)
IanaYanaJanaIana
IaroslavYaroslavJaroslawIaroslav

Transliterarea numelor de familie din limba rusă în alfabet latin

Nume de familie rusescTransliterare în englezăTransliterare în germanăTransliterare în română
IvanovIvanovIwanowIvanov
PetrovPetrovPetrowPetrov
SidorovSidorovSidorowSidorov
SmirnovSmirnovSmirnowSmirnov
KuznețovKuznetsovKusnezowCuznețov
PopovPopovPopowPopov
VasilievVasilyevWassiljewVasiliev
MihailovMikhailovMichailowMihailov
NovicovNovikovNowikowNovicov
FeodorovFyodorovFjodorowFeodorov
MorozovMorozovMorosowMorozov
VolcovVolkovWolkowVolcov
SocolovSokolovSokolowSocolov
LebedevLebedevLebedewLebedev
CozlovKozlovKoslowCozlov
StepanovStepanovStepanowStepanov
SemionovSemyonovSemjonowSemionov
PavlovPavlovPawlowPavlov
AlexandrovAlexandrovAlexandrowAlexandrov
EgorovEgorovJegorowEgorov
NicolaevNikolaevNikolajewNicolaev
ZaițevZaytsevSajzewZaițev
SoloviovSolovyovSolowjowSoloviov
BogdanovBogdanovBogdanowBogdanov
OrlovOrlovOrlowOrlov
EfimovYefimovJefimowEfimov
MakarovMakarovMakarowMakarov
AfanasievAfanasyevAfanasjewAfanasiev
DmitrievDmitriyevDmitrijewDmitriev
GrigorievGrigoryevGrigorjewGrigoriev
RomanovRomanovRomanowRomanov
BeliaevBelyaevBeljajewBeliaev
TarasovTarasovTarassowTarasov
BorisovBorisovBorisowBorisov
FrolovFrolovFrolowFrolov
SergheevSergeyevSergejewSergheev
ZaharovZakharovSacharowZaharov
MedvedevMedvedevMedwedewMedvedev
AntonovAntonovAntonowAntonov
TitovTitovTitowTitov
CrîlovKrylovKrylowCrîlov
NichitinNikitinNikitinNichitin
Culicov (Culcov)KulikovKulikowCulicov (Culcov)
CarpovKarpovKarpowCarpov
CiapaevChapaevTschapajewCiapaev
CernencoChernenkoTschernenkoCernenco

Note:

  • Transliterarea în engleză urmează adesea standardul BGN/PCGN sau ISO 9, unde anumite sunete sunt redate prin combinații specifice de litere (de exemplu, „zh” pentru „ж”, „kh” pentru „х”).
  • Transliterarea în germană se diferențiază prin utilizarea combinațiilor de litere caracteristice limbii germane (de exemplu, „sch” pentru „ш”, „tsch” pentru „ч”, „w” pentru „в”).
  • Transliterarea în română adaptează numele rusești la fonetica și ortografia limbii române, utilizând litere speciale (de exemplu, „ș” pentru „ш”, „ț” pentru „ц”).