Surnames and given names in Romanian do not match with other translations

There are cases when a person was born in Moldova and a citizen, for example, of Russia. He lives, say, in Italy.

His goal is Italian citizenship.

For many years he has observed the laws of Italy and the rules of stay in this country. It's time to apply for citizenship. And it turns out.
That the spelling of the surname in his Russian passport, for example, Gordeychuk, is a transliteration into English of the surname Gordeychuk, and in the Moldavian birth certificate, the spelling of the surname is Gordeiciuc. The last name is the same, but the spelling is different. The same thing happens with names. Why is this happening?

Firstly, most likely he was born before Moldova gained independence, that is, during the Soviet era. And his last name is written in the Soviet birth certificate in Cyrillic in the Moldavian language. According to the laws of the Republic of Moldova, such surnames are transliterated from Cyrillic according to the rules of the Romanian language (Moldovan language based on Latin script).

Secondly, when transliterating Cyrillic surnames into English, the rules differ due to the peculiarities of the pronunciation of sounds in two different languages.

What is the solution?

You need to get a special document that confirms that your surname in the Russian (Ukrainian or Belarusian, Kazakh) passport, written in English, matches the spelling in Romanian.
And depending on where it is provided, it is then legalized or apostilled.

Our agency helps in this case. We already have experience in dealing with such issues. We have at least two methods of resolving such incidents.

Contact us and we will help. Attention! these services are chargeable. Consultations on them are also paid.