Фамилии и имена на румынском не совпадают с другими переводами

Встречаются случаи, когда человек родился в Молдове и гражданин, например, России. Он проживает, скажем в Италии.

Его цель – гражданство Италии.

Он уже много лет соблюдает законы Италии и правила пребывания в этой стране. Приходит время подачи на гражданство. И выясняется.
Что написание фамилии в его российском загранпаспорте, например, Gordeychuk – транслитерация на английский манер фамилии Гордейчук, а в молдавском свидетельтсве о рождении написание фамилии – Gordeiciuc. Фамилия одна, а написание – разное. То же происходит и с именами. Почему это происходит?

Во-первых, скорее всего он родился до обретения Молдовой независимости, то есть во времена СССР. И его фамилия записана в советском свидетельстве о рождении на кириллице на молдавском языке. По законам Республики Молдова такие фамилии транслитерируются с кириллицы по правилам румынского языка (молдавского языка на основе латинской графики).

Во-вторых, при транслитерации кириллических фамилий на английский манер правила отличаются ввиду особенностей произношения звуков в двух разных языках.

Какой же выход?

Нужно получить специальный документ, который подтверждает, что Ваша фамилия в российском (украинском или белорусском, казахском) паспорте, написанная английскими буквами совпадает с написанием на румынском языке.
И в зависимости от того, куда предоставляется – потом легализуется или апостилируется.

Наше агентство помогает в таком случае. Мы уже имеем опыт решения таких вопросов. У нас как минимум работают два метода разрешения таких казусов.

Обращайтесь к нам и мы поможем. Внимание! эти услуги – платные. Консультации по ним – тоже платные.